Category Archives: BUSINESS AND SERVICES

6 Steps to Prepare Document Translation

To prepare document translation, here we have 6 steps towards excellence in translation.

Client Confirmation

The project consultants are actively listening to the needs and assist in any of the classifications needed that one individual generally needs. Usually the “Big 3 Promises” that are made enquires if asked will be answered within 30 minutes in the working hours. Once the requirement is firm please do send it through the E-quote system. Please fill the details as much as possible, and if possible please do upload the document and project consultant will be able to provide with effective and precise costing. Every single document or information provided is confidential and limited access for few project teams and the rest privacy is maintained and assured.

Terms and terminology research

Before starting the translation process, the project manager and the assigned team members will embark on the necessary research to build up a relevant glossary for the terminology of the databases to be translated. To attain excellence in the document Scribers apply SDL Trados technology on each translation project. If this way is followed accurately, then consistency of the project translation is maintained. Consistency of terms and stylistics of every document is maintained.

Translation Process

For each document to be translated should be assigned to the professional translator who has a very good experience and skill in this field of translation. Accuracy in translation is the priority and the most important factor of concern.  While a matching with the linguist and qualifies education background is also very necessary as well as an appropriate tool in the mega Scriber’s translator pool. In this way the quality and the efficiency of the translation is maintained and a skilful translations also takes place though the hands of these professional translator.

Linguists monitor the Quality Check

Once the process of translation is over, then the process of proof reading and editing starts. The proof reader will scrutinize and check the appropriateness and uniqueness of the translated document. The translated document ensures the flawless translation in the foreign language. Main editor will compare the source document word by word to ensure exact and appropriate translation to be performed and ensure the consistency. Editors and proof-readers have to pass a series of stringent test regularly and each of them is highly respected in the relevant industry.  Scribers offer the free unlimited free re editing service. In this way we are confident to assure 100% satisfaction.

Layout editing and checks by the Engineers

In this stage about 90% of the complementation is done to the translated document. After the completion of step 4, i.e. Linguists monitor the quality checking, the DTP engineer will transfer the content onto the required layout and ensures segmentation of the translated work. The desktop engineers are extremely efficient and meticulous and deliver very high quality work and efficiency which is in the line of required style and proper layout. This way the excellent presentation in the layout editing is made and cosmetic check by the engineers is done.

Delivery of Project

The document translation is very well controlled and administered by the project managers. Under the tight schedule of time frames and high stress level, they guide the team to execute the work in an accurate manner and stick towards the principle of excellence. Commitment for each document translation assigned should be delivered within the deadlines and surpass the expectations.  Meanwhile appreciation to get the feedback in return and indeed they expect a comment and compliment for better future.

In today’s global world document translation is very necessary for different firms including manufacturing, business firms, sales and research fields. Standard categories are added to improve translations in the selected language for any document translation may be technical or text related.